Locked in!

After coming back from Spain and trying to get used to my wife’s ultra funny rotas (8am-8pm if lucky. She normally stays for longer!)

I was invited to speak at an event on employability by one of my professors to students doing the same degree as I did. It is the second time that they have invited me in and both times it has been a blast (I might put those notes in here next week) I quite enjoy sharing with other people why I love what I do and so far not regretted doing it, even though sometimes it feels like the gamble is not paying on. I always feel quite self-conscious when they get me started on translation and translation and translating. I have to admit that it also, sometimes, drives me insane when I am interpreting and people corrects me incorrectly. I am always open and welcoming to suggestions and ideas with regards to my interpreting, -after all I am not a trained interpreter- but when these suggestions come from people that either do not speak one of the languages or the topic, let’s say that I find it a little bit more challenging… I also would had the chance to catch up with one of my professors and with a classmate that I had not seen in a while who suggested a couple of interesting work options!

I also had my weekly Spanish tutoring. It was nice! I am not the most patient person, especially when it comes to teaching or tutoring but I have to admit that my student is quite good and applied to his studies and it makes my job a lot nicer and a lot easier. Having said that, I need to increase the amount of work that I do after the half-term, since I have not been able to get back into working mode after the trip and the half-term.

I saw this little article while I was in Spain about the translation of Dan Brown’s latest novel where a team of 12 translators where literally locked in in a basement without access to the internet, a phone or other people for two months in order to translate the book. I obviously found myself wondering whether I would do something like this, and although the answer to my question was affected by my low actual paid workload, I’d like to think that when I become a more successful translator I would not accept a commission on those terms.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s